13 julio 2008

contra el doblaje (levanto mi mano): tutorial para superarlo

Quiero, en mi faceta social, mejorar su vida. No como lectores de blogs, sino como espectadores. Lean lo que sigue, y luego háganme caso, y si quieren, despues me lo cuentan, a ver si me dan la razón o no.

Cuanto mayor es el acceso a la V.O. subtitulada, menos se aguanta lo doblado. Ves una serie doblada, y oye, guay. Es buenísima, y además, ¿qué pasa? doblan muy muy bien... pero la segunda temporada no llega, y no llega... y el final de la primera deja con ganas, y la segunda hace meses que se emitió en USA, y claro, le das caña a la Mula Bonita, Versión Original subtitulos integrados, y fiesta ante tu televisor. Bueno, los subtítulos, mirados con lupa (o sin) meten inexactitudes y gambas, pero no impiden el perfecto entendimiento de lo contado. En esa segunda temporada introducen nuevos personajes: un villano, una chica buena y asustadiza y un niño cojo. Tras varios capítulos (yo diría que ya desde el final del primero) las voces dobladoras prácticamente ni las recuerdas, y los nuevos personajes, claro, ni las tienen.
Qué buena, la segunda temporada, jope... y de pronto, cuando tú vas por el capítulo octavo (de 24), la cuatro, o la dos, o la sexta, ¡pimba! anuncian esa segunda temporada.
Te pido que veas, entonces, el primer capítulo doblado. Luego ya me cuentas qué te ha parecido.



Les enlazo el post que me movió a redactar éste. Y del que saqué los vídeos del montaje comparativo.

5 comentarios:

lider dijo...

¿Eres consciente de que estás atentando contra la lengua común?

Je, je, je.

Dedicado al cretino que se cree que todo el mundo es como él.

Cretino: Que padece cretinismo.
Cretinismo: Cualidad de cretino.

(DEGU, tomo 19, pág. 53).

Señor Punch dijo...

Vale, has ejercido tu derecho a réplica; asunto cerrado, aviso (no admito contrarréplica y subida del tono). No me hagáis cerrar los comments, Estodigo NO es un foro de discusión de Telecinco, mejor lo dejamos.

Como alternativa, recomiendo pasarse por la rueda de prensa de Waits y os echais todos unas risas (es más sano)

yo mismo dijo...

Si no se doblaran la series ni las películas y hubiera sólo subtítulos, verían lo que mejoraría el nivel del españolito adolescente en capacidad lectora y conocimientos de inglés.

Pero no, la culpa es de los profesores, no de la mierda de planes de estudio.

(perdón por la salida por la tangente)

Señor Punch dijo...

de salida nada, comentario muy oportuno, Yo Mismo :)

uno más dijo...

Cierto, cuanto mas veo peliculas subtituladas, me voy dando cuenta del gran "delito" que son los doblajes, tanto para bien como para mal. (si catwoman doblada es mala, en b.o. es patetica). Con esto no quiero arremeter contra los dobladores, digno trabajo y cada vez mas logrado, pero quitando estos doblajes ademas de disfrutar del buen cine extranjero ayudariamos a fomentar el español, ya que mucha gente seria tan vaga que por no leer subtitulos preferiria ver peliculas españolas o castellano-parlantes. Un saludo!