16 septiembre 2008

Watchmen subtitulado (el trailer, vamos)

Me entero en la remozada Es la hora de las tortas, y aquí lo transmito, que han traducido el trailer de la peli Watchmen.



Como siempre digo, no lancemos más opiniones que las que un trailer se merece. No pensemos que a través de unos minutos podremos hacernos con una idea de algo. Si acaso, pues que se identifican las escenas trasladadas perfectamente, que se advierten estéticas renovadoras sin negar la fuente (y necesitaremos de la película entera y de todo su concepto para decidir si funcionan), y que se evidencia que Watchmen es una superproducción de las que piden el asombro de la gran pantalla (sí, amigos, Dr. Manhattan en Marte)

4 comentarios:

vm dijo...

¿Era necesario traducirlo como "los vigilantes"?

Señor Punch dijo...

"Watchmen, los vigilantes".
Bueno...
Veinte años llamándolo Watchmen (como From Hell, o como tantos otros ejemplos). Yo soy alérgico a esas cosas, será que hablo castellano, y cuando algo es sencillísimo de traducir, pues prefiero mi idioma al glamour yeah, be fashion do my way!!!
Pero es verdad que Watchmen se conoce como tal, no castellanizado, y eso viene de hace mucho, y es cosa de la industria del cómic, que lo editó así desde un principio. Quizá algo de derechos y de obligaciones lidia de por medio. O será que yeahyeah vende más que en cristiano.
Así que si en el cine se junta el pitinglish con su obvia traslación, pues por mí vale (Pues Los Vigilantes debería ser el título, igual que "Bola de dragón" no es ドラゴンボール, ni siquiera "Doragon Bōru", o El Garage hermético lno es Le garage hermétique)
Otra cosa sería que obviasen lo de "Watchmen", igual que se obvió que en España el cómic From Hell salió editado como tal, no "Desde el infierno", con lo que se desliga al film del cómic, comercialmente hablando y en detrimento de posibles ventas.

vm dijo...

No si a mí me suele rechinar la no traducción de títulos. Sobre todo con las que llamo películas "ator". Ya sabes: Terminator, Reanimator, Gladiator...

Pero en este caso, en una historia donde los relojes están presentes constantemente, incluso en el título...

En mi opinión es uno de los pocos casos en los que la no traducción del título ha sido la única traducción posible, si me permites la contradicción.

Pero bueno, hay que dejarselo mascadito a los espectadores que, como sospechan estos distribuidores, somos muy cortitos.

Señor Punch dijo...

"ator", :), qué bueno, sí señor...
Entiendo tu razonamiento, y añado el mío de nuevo (identificar la peli en su procedencia sin adulterar lo que está establecido desde hace veinte años: Watchmen es Watchmen) pero bueno, lo de los juegos de palabras... es que eso se puede aplicar a cualquier idioma, también al chino mandarín, y madre de >Dios si una peli en ese idioma sale en españa con su título original "chih huan po cho", porque sus matices son intraducibles... vale, el inglés lo tiene más fácil, de acuerdo. Pero me entiendes, seguro.